English [Change]

Al-Qasas-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

Al-Qasas-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 75

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ﴿٧٥﴾
28/Al-Qasas-75: Va nazaa’nea min kulli ummatin shaheedan fa kulnea heatoo burheanakum fa aalimoo annal haakkaa lilleahi va daalla aanhum mea keanoo yaftaroon(yaftaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We brought forth from among every nation a witness. Then said: “Bring your indisputable arguments (proofs)”. So they knew (understood) that the truth is Allah’s, and that which they forged departed from (deserted) them.

Abdul Majid Daryabadi

We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah´s, and astray will go from them that which they were wont to fabricate.

Ali Quli Qarai

We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them.

Ali Unal

And We will take out from every community a witness (the Messenger sent to them), and will say (to those who rejected the Messengers): "Produce your evidence (for your claim that God has partners)!" Then they will know that all truth rests with God and that it is only God Who has the absolute right (to Divinity and Lordship); and all (the false deities) that they fabricated besides God will fail them.

Ahmed Ali

And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God´s is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least.

Ahmed Raza Khan

And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated.

Amatul Rahman Omar

And We shall (on that day) bring out a witness from every people and then say (to the polytheist), `Bring a clear proof of your claim.´ Then they will know that the true right (to Godhood) only belongs to Allâh and all (their false deities) that they used to forge will be lost to them.

Arthur John Arberry

And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging.

Hamid Aziz

And the day when He shall call them and say, "Where are my partners whom you did pretend were such?"

Hilali & Khan

And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.

Maulana Muhammad Ali

And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

Mohammed Habib Shakir

And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah´s, and that which they forged shall depart from them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.

Muhammad Sarwar

We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them.

Qaribullah & Darwish

From every nation We will bring a witness, and We shall say to them: 'Produce your proof' Then they shall know the truth is with Allah, and their own fabrications will forsake them.

Saheeh International

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.

Shah Faridul Haque

And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated.

Talal Itani

And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them.

Wahiduddin Khan

And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: "Bring your proof." Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them.

Yusuf Ali

And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
75