English [Change]

Al-Qasas-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

Al-Qasas-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 83

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٨٣﴾
28/Al-Qasas-83: Tilkad dearul eahıratu nac’aaluhea lillazeena lea yureedoona uluvvan feel aardı va lea faseadea(faseadan), val eakıbatu lil muttakeen(muttakeena).

Imam Iskender Ali Mihr

This is the Abode of the Hereafter, We assign it to those who do not seek to exalt themselves in the earth nor to make mischief. The (good) end is for the pious (the owners of piety).

Abdul Majid Daryabadi

This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing.

Ali Quli Qarai

This is the abode of the Hereafter, which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary.

Ali Unal

As for the abode of the Hereafter, We will assign it to those who do not seek arrogant power on earth nor cause corruption and disorder. The (truly desirable) outcome is for the God-revering, pious.

Ahmed Ali

We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan

This abode of the Hereafter – We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious.

Amatul Rahman Omar

This is the Abode of the Hereafter, We assign it to those only who do not seek self-exaltation in the earth, nor corruption. Indeed, those who guard against evil shall meet a happy end.

Arthur John Arberry

That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.

Hamid Aziz

And on the morrow those who had yearned for his place the day before said, "Ah! Allah enlarges provision to whom He pleases of His servants, or He restricts it for whom He will. Had not Allah been gracious unto us, the earth would have cleft open and swallowed us also. Ah! The unbelievers never prosper."

Hilali & Khan

That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Maulana Muhammad Ali

So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.

Mohammed Habib Shakir

(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).

Muhammad Sarwar

There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones.

Qaribullah & Darwish

That is the Last Abode, We shall assign it to those who desire neither exorbitance in the earth, nor corruption. The outcome is for the cautious.

Saheeh International

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.

Shah Faridul Haque

This abode of the Hereafter - We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious.

Talal Itani

That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious.

Wahiduddin Khan

As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither self-aggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end.

Yusuf Ali

That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
83