English [Change]

Al-Qasas-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
84

Al-Qasas-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 84

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾
28/Al-Qasas-84: Man ceaa bil haasanati fa lahu haayrun minhea va man ceaa bis sayyiati fa lea yuczallazeena aamiloos sayyieati illea mea keanoo yaa’maloon(yaa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever comes with good deeds (the positive degrees) so for him is the better of it. And whoever comes with evil deeds (the negative degrees), then those who do evil deeds will only be requited for what they used to do (the equal with the remaining degrees after the degrees they have earned have been subtracted from the degrees they have lost).

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working.

Ali Quli Qarai

Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice—those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do.

Ali Unal

Whoever comes to God with a good deed will have better than it, and whoever comes with an evil deed – those who do evil deeds will not be recompensed save only for what they have done.

Ahmed Ali

Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does.

Ahmed Raza Khan

Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds.

Amatul Rahman Omar

He who brings good deeds (into the presence of his Lord on the Day of judgment) shall have a reward (at His hand) better than he merits. But he who brings evil (let him bear in mind that) those who do evil shall only reap the fruit according to what they did.

Arthur John Arberry

Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.

Hamid Aziz

That Home of the Hereafter, We assign it unto those who seek not arrogant oppression in the earth, nor yet corruption, and the end is for the righteous.

Hilali & Khan

Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.

Maulana Muhammad Ali

And those who had yearned for his place the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would have abased us. Ah! (know) that the ungrateful are never successful.

Mohammed Habib Shakir

Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.

Muhammad Sarwar

The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.

Qaribullah & Darwish

Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing.

Saheeh International

Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.

Shah Faridul Haque

Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds.

Talal Itani

Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do.

Wahiduddin Khan

He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds.

Yusuf Ali

If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
84