English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـنحـم ٣١
القرآن الكريم
»
سورة الـنحـم
»
سورة الـنحـم ٣١
An-Najm-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Najm
Listen Quran 53/An-Najm-31
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61
An-Najm-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Najm - verse 31
سورة الـنحـم
Surah An-Najm
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
﴿٣١﴾
53/An-Najm-31:
Va lilleahi mea fees sameaveati va mea feel aardı li yacziyallazeena aseaoo bimea aamiloo va yaczeeyallazeena aahsanoo bil husnea.
Imam Iskender Ali Mihr
And for Allah is what is in the heavens and what is in the earth, that He may punish those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is better.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah´s is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].
Ali Unal
To God belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and (since He knows best him who has gone astray and him who follows the right path) He will recompense those who do evil with what they have done, and recompense those who do good with the best reward.
Ahmed Ali
To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.
Amatul Rahman Omar
And all that lies in the heavens and all that lies in the earth belongs to Allâh alone. The result of this is that He recompenses the evil doers according to (the evil of) their deeds and rewards those who do good deeds with the fairest reward.
Arthur John Arberry
To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.
Hamid Aziz
And to Allah belongs that which is in the heavens and that which is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and that He may reward those who do good with goodness.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).
Maulana Muhammad Ali
And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth.
Mohammed Habib Shakir
And Allah´s is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
Muhammad Sarwar
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest reward
Saheeh International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
Shah Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.
Talal Itani
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.
Yusuf Ali
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61