English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النّور ٣٤
القرآن الكريم
»
سورة النّور
»
سورة النّور ٣٤
An-Nur-34, Surah The Light Verse-34
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nur
»
An-Nur-34, Surah The Light Verse-34
Listen Quran 24/An-Nur-34
0
5
10
15
20
25
30
31
32
33
34
35
36
37
44
49
54
59
64
An-Nur-34, Surah The Light Verse-34
Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 34
سورة النّور
Surah An-Nur
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
﴿٣٤﴾
24/An-Nur-34:
Va lakaad anzalnea ilaykum eayeatin mubayyineatin va masalan minallazeena haalav min kaablikum va mav’izaatan lil muttakeen(muttakeena).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly We have sent down to you clear Verses and an example of those who have passed away before you, and an admonition to those who have piety.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing.
Ali Quli Qarai
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary.
Ali Unal
Indeed, We have sent down to you Revelations which show the truth clearly and illuminate your way, and examples (from the histories) of those who have passed away before you, and an instruction for the God-revering, pious.
Ahmed Ali
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
Ahmed Raza Khan
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
Amatul Rahman Omar
And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil.
Arthur John Arberry
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
Hamid Aziz
And let those who cannot find a match keep chaste until Allah gives them means from His grace. And if any of your slaves asks for a Deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them something yourselves from out of the wealth Allah has given you. But force not your slave girls to prostitution when they desire chastity, in order to make a gain in goods of this world. But if any one compels them, then, after they are compelled, verily, Allah will be to them (the slave girls) Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maulana Muhammad Ali
And let those who cannot find a match keep chaste, until Allah makes them free from want out of His grace. And those of your slaves who ask for a writing (of freedom), give them the writing, if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you. And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the frail goods of this world’s life. And whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammed Habib Shakir
And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.
Qaribullah & Darwish
Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious.
Saheeh International
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
Shah Faridul Haque
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
Talal Itani
We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Wahiduddin Khan
We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing.
Yusuf Ali
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
0
5
10
15
20
25
30
31
32
33
34
35
36
37
44
49
54
59
64