English [Change]

An-Nur-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

An-Nur-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 37

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاء الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ ﴿٣٧﴾
24/An-Nur-37: Ricealun lea tulheehim ticearaatun va lea bay’un aan zikrilleahi va ikeamis saaleati va eeteaiz zakeati yaheafoona yavman tatakaallabu feehil kuloobu val absear(absearu).

Imam Iskender Ali Mihr

Men whom neither merchandise nor selling diverts from the Remembrance (Dhikr) of Allah, and the keeping up of the Prayer and the giving of the alms (that) they fear a Day when the hearts and eyes will be overturned (of terror).

Abdul Majid Daryabadi

Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights.

Ali Quli Qarai

by men whom neither trade nor bargaining distracts from the remembrance of Allah and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the hearts and the sights will be transformed,

Ali Unal

Men (of great distinction) whom neither commerce nor exchange (nor any other worldly preoccupations) can divert from the remembrance of God, and establishing the Prayer in conformity with all its conditions, and paying the Prescribed Purifying Alms; they are in fear of a Day on which all hearts and eyes will be overturned.

Ahmed Ali

By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation

Ahmed Raza Khan

(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned.

Amatul Rahman Omar

Men whom neither trade nor sale distracts from exalting (the name of) Allâh and from the observance of Prayer and from presenting Zakât (- purifying dues) regularly. They dread the day when the hearts and the eyes will be in a state of agitation and anguish;

Arthur John Arberry

are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,

Hamid Aziz

(This lamp is found, or the light is lit) In the houses which Allah has permitted to be exalted and that His name shall be remembered (or mentioned) therein. His praises are celebrated therein mornings and evenings.

Hilali & Khan

Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).

Maulana Muhammad Ali

(It is) in houses which Allah has permitted to be exalted and His name to be remembered therein. Therein do glorify Him, in the mornings and the evenings,

Mohammed Habib Shakir

Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;

Muhammad Sarwar

by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis.

Qaribullah & Darwish

are men who exalt Him there, whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah, and establish the prayers, and pay the obligatorycharity; fearing a Day when hearts and eyes shall be turned about,

Saheeh International

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about -

Shah Faridul Haque

(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned.

Talal Itani

By men who neither trading nor commerce distracts them from God’s remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned.

Wahiduddin Khan

people who are not distracted by trade or commerce from the remembrance of God and the observance of prayer and the payment of the zakat -- fearing a Day when hearts and eyes will be convulsed,

Yusuf Ali

By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
37