English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النّور ٤٧
القرآن الكريم
»
سورة النّور
»
سورة النّور ٤٧
An-Nur-47, Surah The Light Verse-47
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nur
»
An-Nur-47, Surah The Light Verse-47
Listen Quran 24/An-Nur-47
0
5
10
15
20
25
30
35
40
44
45
46
47
48
49
50
57
62
An-Nur-47, Surah The Light Verse-47
Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 47
سورة النّور
Surah An-Nur
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
﴿٤٧﴾
24/An-Nur-47:
Va yakooloona eamannea billeahi va bir rasooli va aataa’nea summa yatavallea fareekun minhum min baa’di zealik(zealika) va mea uleaika bil mu’mineen(mu’mineena).
Imam Iskender Ali Mihr
And they say: “We have believed in Allah and in the Messenger, and We obeyed”. Then a party of them turn back after this; and these are not believers.
Abdul Majid Daryabadi
And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.
Ali Quli Qarai
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith.
Ali Unal
They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers.
Ahmed Ali
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
Ahmed Raza Khan
And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.
Amatul Rahman Omar
And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.
Arthur John Arberry
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
Hamid Aziz
We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.
Hilali & Khan
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Maulana Muhammad Ali
We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way.
Mohammed Habib Shakir
And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
Muhammad Sarwar
They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.
Qaribullah & Darwish
They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey' But a party of them turn away after this. Those are not believers.
Saheeh International
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
Shah Faridul Haque
And they say, "We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.
Talal Itani
And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.
Wahiduddin Khan
They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers
Yusuf Ali
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
44
45
46
47
48
49
50
57
62