English [Change]

An-Nur-47, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

An-Nur-47, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 47

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٧﴾
24/An-Nur-47: Va yakooloona eamannea billeahi va bir rasooli va aataa’nea summa yatavallea fareekun minhum min baa’di zealik(zealika) va mea uleaika bil mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And they say: “We have believed in Allah and in the Messenger, and We obeyed”. Then a party of them turn back after this; and these are not believers.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.

Ali Quli Qarai

They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith.

Ali Unal

They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers.

Ahmed Ali

They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.

Ahmed Raza Khan

And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.

Amatul Rahman Omar

And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.

Arthur John Arberry

They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.

Hamid Aziz

We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.

Hilali & Khan

They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

Maulana Muhammad Ali

We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way.

Mohammed Habib Shakir

And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

Muhammad Sarwar

They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.

Qaribullah & Darwish

They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey' But a party of them turn away after this. Those are not believers.

Saheeh International

But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

Shah Faridul Haque

And they say, "We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.

Talal Itani

And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.

Wahiduddin Khan

They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers

Yusuf Ali

They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
47