English [Change]

An-Nur-5, Surah The Light Verse-5

24/An-Nur-5 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

An-Nur-5, Surah The Light Verse-5

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 5

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٥﴾
24/An-Nur-5: Illallazeena teaboo min baa’di zealika va aaslahoo, fa innaalleaha gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Except those who repent after this and improve. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (the One who manifests with His Mercy attribute).

Abdul Majid Daryabadi

Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Ahmed Ali

Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),

Hilali & Khan

Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

And those who accuse free women and bring not four witnesses, flog them (with) eighty stripes and never accept their evidence, and these are the transgressors --

Mohammed Habib Shakir

Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.

Saheeh International

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.

Wahiduddin Khan

save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.

Yusuf Ali

Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
5