English [Change]

Ar-Rum-28, Surah The Romans Verse-28

30/Ar-Rum-28 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Ar-Rum-28, Surah The Romans Verse-28

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 28

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاء فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاء تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
30/Ar-Rum-28: : Daaraaba lakum masalan min anfusikum, hal lakum min mea malakat aymeanukum min shurakeaa fee mea razaakneakum fa antum feehi saveaun taheafoonahum ka heefatikum anfusakum, kazealika nufaassılul eayeati li kaavmin yaa’kıloon(yaa’kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah) set forth for you an example from your own souls. Have you among those whom your right hands possess (among your slaves) partners in what We have given you for sustenance (like this, those idols can be partners to Allah), so that with respect to it you are equal and you respect them as you respect each other? Thus do We explain the Verses in detail to a people who are mindful.

Abdul Majid Daryabadi

He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect.

Ali Quli Qarai

He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners [who may share] in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for people who exercise their reason.

Ali Unal

He strikes a parable from your selves: Do you recognize for those, over whom you hold possession and authority (slaves or animals), a share in what We have provided for you, so that you and they have equal shares in it, and do you hold them in fearful respect as you hold each other in fearful respect? Thus We set out in detail the signs (of Our Oneness) for people who will reason and understand.

Ahmed Ali

He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend.

Ahmed Raza Khan

He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it – you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect.

Amatul Rahman Omar

He sets forth for you an illustration drawn from your own lives. Do any of those whom your right hands own equally share with you that which We have provided you with. It is, however, a fact that you all (the owner and the owned) are equal (partners) in it, so that you take care of them as you take care of your own selves. That is how We explain many of Our Messages to a people who make use of their understanding.

Arthur John Arberry

He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand.

Hamid Aziz

And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy for Him; and His is the Sublime Similitude (or the most exalted attributes) in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.

Maulana Muhammad Ali

And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

Mohammed Habib Shakir

He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.

Muhammad Sarwar

God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding.

Qaribullah & Darwish

He sets for you an example, drawn from yourselves. Do you have from among those whom your right hand possesses associates in what We have given you, who share it equally with you? Do you fear them as you fear one another? So We made plain Our signs to a nation of understanding.

Saheeh International

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason.

Shah Faridul Haque

He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it - you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect.

Talal Itani

He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand.

Wahiduddin Khan

He sets forth for you an example taken from your own lives. Do you make your servants full partners with an equal share in the wealth We have bestowed upon you? Do you fear them as you fear each other? In this way We explain the signs to people who use their reason.

Yusuf Ali

He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.
28