English [Change]

Ar-Rum-38, Surah The Romans Verse-38

30/Ar-Rum-38 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Ar-Rum-38, Surah The Romans Verse-38

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 38

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٣٨﴾
30/Ar-Rum-38: Fa eati zal kurbea haakkaahu val miskeena vabnas sabeel(sabeeli), zealika haayrun lillazeena yureedoona vachaalleahi va uleaika humul muflihoon(muflihoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore give to the near of kin and to the needy and to the wayfarer their righteous due. This is better for those who yearn for Allah s Face (who wish to reach Allah) and these it is who reach Salvation.

Abdul Majid Daryabadi

So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah´s countenance; and those: they are the blissful ones.

Ali Quli Qarai

Give the relative his due, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous.

Ali Unal

And so give their due to relatives, as well as to the destitute and the wayfarer. That is best for those who seek God’s "Face" (His approval and good pleasure); and those are they who are the prosperous.

Ahmed Ali

So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.

Ahmed Raza Khan

Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.

Amatul Rahman Omar

So present to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who seek the pleasure of Allâh, it is they alone who will attain their goal.

Arthur John Arberry

And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.

Hamid Aziz

Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe.

Hilali & Khan

So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.

Maulana Muhammad Ali

And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair.

Mohammed Habib Shakir

Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah´s pleasure, and these it is who are successful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah´s Countenance. And such are they who are successful.

Muhammad Sarwar

Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.

Qaribullah & Darwish

And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper.

Saheeh International

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.

Shah Faridul Haque

Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.

Talal Itani

So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.

Wahiduddin Khan

So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper.

Yusuf Ali

So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
38