English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الروم ٣٨
القرآن الكريم
»
سورة الروم
»
سورة الروم ٣٨
Ar-Rum-38, Surah The Romans Verse-38
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Rum
»
Ar-Rum-38, Surah The Romans Verse-38
Listen Quran 30/Ar-Rum-38
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
Ar-Rum-38, Surah The Romans Verse-38
Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 38
سورة الروم
Surah Ar-Rum
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
﴿٣٨﴾
30/Ar-Rum-38:
Fa eati zal kurbea haakkaahu val miskeena vabnas sabeel(sabeeli), zealika haayrun lillazeena yureedoona vachaalleahi va uleaika humul muflihoon(muflihoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Therefore give to the near of kin and to the needy and to the wayfarer their righteous due. This is better for those who yearn for Allah s Face (who wish to reach Allah) and these it is who reach Salvation.
Abdul Majid Daryabadi
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah´s countenance; and those: they are the blissful ones.
Ali Quli Qarai
Give the relative his due, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous.
Ali Unal
And so give their due to relatives, as well as to the destitute and the wayfarer. That is best for those who seek God’s "Face" (His approval and good pleasure); and those are they who are the prosperous.
Ahmed Ali
So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.
Ahmed Raza Khan
Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.
Amatul Rahman Omar
So present to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who seek the pleasure of Allâh, it is they alone who will attain their goal.
Arthur John Arberry
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.
Hamid Aziz
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe.
Hilali & Khan
So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.
Maulana Muhammad Ali
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair.
Mohammed Habib Shakir
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah´s pleasure, and these it is who are successful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah´s Countenance. And such are they who are successful.
Muhammad Sarwar
Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.
Qaribullah & Darwish
And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper.
Saheeh International
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
Shah Faridul Haque
Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.
Talal Itani
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.
Wahiduddin Khan
So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper.
Yusuf Ali
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58