English [Change]

Ar-Rum-39, Surah The Romans Verse-39

30/Ar-Rum-39 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

Ar-Rum-39, Surah The Romans Verse-39

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 39

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ ﴿٣٩﴾
30/Ar-Rum-39: Va mea eataytum min riban li yarbuva fee amvealin neasi fa lea yarboo indaalleah(indaalleahi), va mea eataytum min zakeatin tureedoona vachaalleahi fa uleaika humul mud’ıfoon(mud’ıfoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And whatever you lay out as usury in order that it may increase on people’s property (Dhikr you do without wishing to reach Allah while you are living), it shall not increase in the Presence of Allah (it does not bring the glorious lights in to your souls hearts and does not increase them). Whatever you give in Zakat (Dhikir you do) seeking Allah’s Face (seeking to reach Allah), it is these that shall get manifold (increase the glorious lights in the souls’ hearts).

Abdul Majid Daryabadi

And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall , have increase manifold.

Ali Quli Qarai

What you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure—it is they who will be given a manifold increase.

Ali Unal

Whatever you give to people in usurious hope that it may return to you increased by through the goods of (other) people, will bring no increase in God’s sight. Whereas whatever you give in charity seeking God’s "Face" (His approval and good pleasure) – for those there is increase (of recompense) multiplied.

Ahmed Ali

What you give on interest to increase (your capital) through others´ wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.

Ahmed Raza Khan

And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold.

Amatul Rahman Omar

And that which you lay out as interest and usuary with a view to increase the wealth of the people does not help increase it in the sight of Allâh. But that which you present as Zakât (purifying dues) with a view to seek (thereby) the pleasure of Allâh, it is they (- the regular payers of Zakât) then who will increase (their wealth) many times over.

Arthur John Arberry

And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold.

Hamid Aziz

Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah´s countenance (presence, pleasure), and these it is who are successful.

Hilali & Khan

And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.

Maulana Muhammad Ali

See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Habib Shakir

And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah´s pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people´s property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah´s Countenance, hath increase manifold.

Muhammad Sarwar

God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people´s property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).

Qaribullah & Darwish

That which you give in usury so that it increases in other people's wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over.

Saheeh International

And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers.

Shah Faridul Haque

And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold.

Talal Itani

The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers.

Wahiduddin Khan

Whatever you lend out in usury to gain in value through other people's wealth will not increase in God's eyes, but whatever you give in alms in your desire for God's pleasure will be multiplied.

Yusuf Ali

That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
39