English [Change]

Ar-Rum-56, Surah The Romans Verse-56

30/Ar-Rum-56 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

Ar-Rum-56, Surah The Romans Verse-56

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 56

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٥٦﴾
30/Ar-Rum-56: Va kealallazeena ootool ilma val eemeana lakaad labistum fee kiteabilleahi ilea yavmil baa’si fa heazea yavmul baa’si va leakinnakum kuntum lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who are given knowledge and Faith said: “You stayed (in the graves) till the Day of Resurrection (found) in the Book of Allah”. This is the Day of Resurrection, but you did not know.

Abdul Majid Daryabadi

And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know.

Ali Quli Qarai

But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’

Ali Unal

But those who were endowed with knowledge (of the truth) and faith say: "For certain, you have stayed until the Day of Raising according to how God decreed in His Book (of Creation and Life). And now this is the Day of Raising but you were (persistent in) refusing true knowledge (about it).

Ahmed Ali

But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but ´you do not know."

Ahmed Raza Khan

And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”

Amatul Rahman Omar

And those who (in their present life) have been given (true) knowledge and the faith will say, `You have indeed stayed (behind) according to the Record of Allâh till the Day of being raised up (to life of the Hereafter). This then is the Day of being raised up (to life) but you did not (care to) know.

Arthur John Arberry

But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.'

Hamid Aziz

And on the day when the Hour shall come, the guilty shall swear that they did not tarry but an hour - thus are they ever deceived.

Hilali & Khan

And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."

Maulana Muhammad Ali

Allah is He Who created you from a state of weakness, then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength. He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.

Mohammed Habib Shakir

And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah´s decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.

Muhammad Sarwar

Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."

Qaribullah & Darwish

But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know'

Saheeh International

But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."

Shah Faridul Haque

And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”

Talal Itani

But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”

Wahiduddin Khan

but those endowed with knowledge and faith will say, "Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but you were not aware of it."

Yusuf Ali

But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah´s Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
56