English [Change]

Ar-Rum-9, Surah The Romans Verse-9

30/Ar-Rum-9 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Ar-Rum-9, Surah The Romans Verse-9

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 9

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٩﴾
30/Ar-Rum-9: A va lam yaseeroo feel aardı fa yanzuroo kayfa keana eakıbatullazeena min kaablihim, keanoo ashadda minhum kuvvatan, va asearool aardaa va aamaroohea aksaraa mimmea aamaroohea va ceaathum rusuluhum bil bayyineat(bayyineati), fa mea keanaalleahu li yaazlimahum va leakin keanoo anfusahum yaazlimoon(yaazlimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Do they not travel in the earth and see how the end of those before them was? They were stronger than those in prowess, and they had dug the earth and built upon it more than those have built. Their Messengers had come to them with the clear arguments. Allah was not wronging them, but they were wronging their own souls.

Abdul Majid Daryabadi

Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.

Ali Quli Qarai

Have they not travelled in the land and seen how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves.

Ali Unal

Have they never traveled about the earth and seen what was the outcome for those before them (who also obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. They cultivated the soil and mined it (for minerals and water resources), and built it up more and better than these have done. And in time their Messengers came to them with clear proofs of the truth (which they rejected to their own doom). God would never wrong them, but it was they themselves who were wronging themselves.

Ahmed Ali

Have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? They were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. It was surely not for God to wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan

And did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their Noble Messengers came to them with clear proofs; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves.

Amatul Rahman Omar

Have they not travelled through the land and seen how (evil) was the end of those who were before them? They (- their predecessors) were superior to them in prowess and strength. They tilled the land (built structures and dug up minerals from it), and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers (of God) had come to them with manifest signs (but they denied them and were destroyed). It was indeed far from Allâh to have done injustice to them but they themselves wronged their own souls.

Arthur John Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged.

Hamid Aziz

Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with Truth, and for an appointed term (or destined end)? But truly most of the people are disbelievers in the meeting with their Lord.

Hilali & Khan

Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.

Maulana Muhammad Ali

They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless.

Mohammed Habib Shakir

Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their apostles with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah´s Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.

Muhammad Sarwar

Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.

Qaribullah & Darwish

What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.

Saheeh International

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.

Shah Faridul Haque

And did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their Noble Messengers came to them with clear proofs; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves.

Talal Itani

Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled through the land and seen what end their predecessors met? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it than these have ever built. Their own messengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves.

Yusuf Ali

Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
9