English [Change]

Ar-Rum-34, Surah The Romans Verse-34

30/Ar-Rum-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Ar-Rum-34, Surah The Romans Verse-34

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 34

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٣٤﴾
30/Ar-Rum-34: Li yakfuroo bimea eatayneahum, fa tamattaoo fa savfa taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Let them deny what We have given them, so enjoy yourselves (benefit themselves). They will soon come to know.

Abdul Majid Daryabadi

So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.

Ali Quli Qarai

being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!

Ali Unal

Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know!

Ahmed Ali

So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.

Amatul Rahman Omar

With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences).

Arthur John Arberry

that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'

Hamid Aziz

And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord,

Hilali & Khan

So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.

Maulana Muhammad Ali

Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it.

Mohammed Habib Shakir

So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.

Muhammad Sarwar

because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).

Qaribullah & Darwish

disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.

Saheeh International

So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

Shah Faridul Haque

In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.

Talal Itani

To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.

Wahiduddin Khan

and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.

Yusuf Ali

(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
34