English [Change]

As-Saff-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

As-Saff-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saff - verse 10

سورة الـصّـف

Surah As-Saff

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿١٠﴾
61/As-Saff-10: Yea ayyuheallazeena eamanoo hal adullukum aalea ticearatin tunceekum min aazeabin aleem(aleemin).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû)! Shall I guide you to a trade that will deliver you from a painful torment?

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?

Ali Unal

O you who believe! Shall I direct you to a bargain (a deal) that will save you from a painful punishment?

Ahmed Ali

O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?

Amatul Rahman Omar

O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment?

Arthur John Arberry

O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?

Hamid Aziz

O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom?

Hilali & Khan

O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.

Mohammed Habib Shakir

O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Chastisement?-

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?

Muhammad Sarwar

Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?

Qaribullah & Darwish

Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?

Saheeh International

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?

Talal Itani

O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?

Wahiduddin Khan

Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?

Yusuf Ali

O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
10