English [Change]

Ash-Shura-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Ash-Shura-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shura - verse 42

سورة الشورى

Surah Ash-Shura

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُوْلَئِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٤٢﴾
42/Ash-Shura-42: Innamas sabeelu aalallazeena yaazlimoonan neasa va yabgoona feel aardı bi gaayril haakk(haakkı), uleaika lahum aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

But there is a way (punishment) upon (against) those who oppress others and bully in the earth without right. They are, for them there is a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment.

Ali Unal

The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment.

Ahmed Ali

Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.

Ahmed Raza Khan

Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment.

Arthur John Arberry

The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.

Hamid Aziz

The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

Hilali & Khan

The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame).

Mohammed Habib Shakir

The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.

Muhammad Sarwar

Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.

Qaribullah & Darwish

The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.

Saheeh International

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

Shah Faridul Haque

Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.

Talal Itani

Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.

Wahiduddin Khan

blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment,

Yusuf Ali

The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
42