English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـتغابن ٧
القرآن الكريم
»
سورة الـتغابن
»
سورة الـتغابن ٧
At-Taghabun-7, Surah Mutual Loss and Gain Verse-7
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Taghabun
»
At-Taghabun-7, Surah Mutual Loss and Gain Verse-7
Listen Quran 64/At-Taghabun-7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
At-Taghabun-7, Surah Mutual Loss and Gain Verse-7
Compare all English translations of Surah At-Taghabun - verse 7
سورة الـتغابن
Surah At-Taghabun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
﴿٧﴾
64/At-Taghabun-7:
Zaaamallazeena kafaroo an lan yub’aasoo, kul balea va raabbee la tub’aasunna summa la tunabbaunna bimea aamiltum, va zealika aalealleahi yaseer(yaseerun).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who disbelieve assumed that they shall never be raised (resurrected). Say: “No! By my Lord! You shall most certainly be raised (resurrected). Then you shall most certainly be informed of what you did”. And that is easy for Allah.
Abdul Majid Daryabadi
Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou ´Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.
Ali Quli Qarai
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’
Ali Unal
Those who disbelieve claim that they will never be raised from the dead. Say: "Yes indeed, by my Lord, you will certainly be raised from the dead, then you will certainly be made to understand all that you did (in the world and called to account for it)." That is easy for God.
Ahmed Ali
The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."
Ahmed Raza Khan
The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve claim that they will not be raised (from the dead). Say, `No doubt, by my Lord, you shall surely be raised and then you shall be told all that you have done (in life). And that is easy for Allâh.´
Arthur John Arberry
The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'
Hamid Aziz
Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, "Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah."
Hilali & Khan
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.
Maulana Muhammad Ali
The day when He will gather you for the day of Gathering, that is the day of the Manifestation of losses. And whoever believes in Allah and does good, he will remove from him his evil and cause him to enter Gardens wherein rivers flow, to abide therein for ever. That is the great achievement.
Mohammed Habib Shakir
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.
Muhammad Sarwar
The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God.
Qaribullah & Darwish
The unbelievers think that they will never be raised up. Say: 'By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah'
Saheeh International
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."
Shah Faridul Haque
The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”
Talal Itani
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.”
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, "By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God."
Yusuf Ali
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18