English [Change]

At-Taghabun-8, Surah Mutual Loss and Gain Verse-8

64/At-Taghabun-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

At-Taghabun-8, Surah Mutual Loss and Gain Verse-8

Compare all English translations of Surah At-Taghabun - verse 8

سورة الـتغابن

Surah At-Taghabun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٨﴾
64/At-Taghabun-8: Fa eamınoo billeahi va rasoolihee van noorillazee anzalnea, vaalleahu bimea taa’maloona haabeer(haabeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore believe in Allah, His Messenger and the Glorious Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.

Ali Quli Qarai

So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.

Ali Unal

Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do.

Ahmed Ali

So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.

Amatul Rahman Omar

Therefore believe in Allâh and His Messenger and the Light (- the Qur´ân) which We have revealed. And Allâh is Well-Aware of all that you do.

Arthur John Arberry

Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.

Hamid Aziz

Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

Hilali & Khan

Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort.

Mohammed Habib Shakir

Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.

Muhammad Sarwar

Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.

Saheeh International

So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.

Shah Faridul Haque

Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.

Talal Itani

So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.

Wahiduddin Khan

Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.

Yusuf Ali

Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
8