English [Change]

At-Tahrim-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

At-Tahrim-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tahrim - verse 5

سورة الـتحريم

Surah At-Tahrim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

عَسَى رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ﴿٥﴾
66/At-Tahrim-5: AAsea raabbuhoo in taallaakaakunna an yubdilahoo azveacan haayran min kunna muslimeatin moo’mineatin keaniteatin teaibeatin eabideatin seaiheatin sayyibeatin va abkearea(abkearan).

Imam Iskender Ali Mihr

If (he) divorces you, it is hoped that his Lord may give him in your place wives better than you, who are submitted women (to Allah), believing women, revering women, penitent women, servant women, fasting women, widow and virgin women.

Abdul Majid Daryabadi

Belike his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, worshippers, given to fasting, both non-virgins and virgins.

Ali Quli Qarai

It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins.

Ali Unal

It may happen that his Lord, if he should divorce you (O wives of the Prophet), will give him in your place wives better than you – submissive to God (muslimah), true in faith (mu’minah), devout in obedience to God, penitent, dedicated to worship and fasting – widows or virgins.

Ahmed Ali

In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.

Ahmed Raza Khan

It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.

Amatul Rahman Omar

It may be that in case he divorces you, his Lord will give him instead wives better than yourselves; (wives who will be) submissive (to Allâh), faithful, obedient, penitent, devout (worshippers of God), given to fasting. (And they may consist of) divorced, widows and virgins.

Arthur John Arberry

It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.

Hamid Aziz

Maybe, if he divorce you, His Lord will give him in your stead wives better than you, who surrender their self-will (to Allah or His Messenger), who believe (or have faith), who are devoted (or pious, devout), who turn in repentance, who travel (or strive) for faith and fast (or abstain), widows or virgins.

Hilali & Khan

It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins.

Maulana Muhammad Ali

O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did.

Mohammed Habib Shakir

It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who fast,- previously married or virgin

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.

Muhammad Sarwar

If he divorces you, perhaps his Lord will replace you with better wives, either widows or virgins who will be Muslims: believers, faithful, obedient, repentant, and devout in prayer and fasting.

Qaribullah & Darwish

It may be that if he divorces you his Lord will give him in your place better wives than yourselves, women who have surrendered, believing, obedient, penitent worshippers and given to fasting; who were (previously) married, and virgins too.

Saheeh International

Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.

Shah Faridul Haque

It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.

Talal Itani

Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fasting—previously married, or virgins.

Wahiduddin Khan

Were he to divorce you, his Lord might well replace you with better wives -- submissive [to God], believing, pious, penitent, devout in worship, given to fasting -- previously married and virgins.

Yusuf Ali

It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.
5