English [Change]

At-Tahrim-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

At-Tahrim-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tahrim - verse 6

سورة الـتحريم

Surah At-Tahrim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿٦﴾
66/At-Tahrim-6: Yea ayyuheallazeena eamanoo koo anfusakum va ahleekum nearan vaakooduhean neasu val hicearatu aalayhea maleaikatun gıleazun shideadun lea yaa’soonaalleaha mea amarahum va yaf’aaloona mea yu’maroona.

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who wish to reach Allah before death)! Guard yourselves and your families from the Fire whose fuel is humans and stones. Over it are angels strong and stern (ruthless). They do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! protect yourselves and your households from a Fire the fuel whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel will be people and stones, over which are [assigned] severe and mighty angels, who do not disobey whatever Allah commands them and carry out what they are commanded.

Ali Unal

O you who believe! Guard yourselves and your families (through the enabling discipline of Islamic faith and worship) against a Fire whose fuel is human beings and stones. Over it are angels stern and strict (in executing the command to punish), who do not disobey God in whatever He commands them, and carry out what they are commanded (to carry out).

Ahmed Ali

O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded;

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Save yourselves and your families from the fire, the fuel of which is men and stones – appointed over it are the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! save yourselves and your families from a Fire of which (ordinary) human beings and stone (- hearted people) are fuel and over which angels are appointed, fierce and ferocious, who never disobey the command of Allâh and who do as they are told.

Arthur John Arberry

Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded.

Hamid Aziz

O you who believe! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and they do precisely as they are commanded.

Hilali & Khan

O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, turn to Allah with sincere repentance. It may be your Lord will remove from you your evil and cause you enter Gardens wherein flow rivers, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will gleam before them and on their right hands -- they will say: Our Lord, make perfect for us our light, and grant us protection; surely Thou art Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded.

Muhammad Sarwar

Believers, save yourselves and your families from the fire which is fueled by people and stones and is guarded by stern angels who do not disobey God´s commands and do whatever they are ordered to do.

Qaribullah & Darwish

Believers, guard yourselves and your families against the Fire the fuel of which is people and stones, over which there are harsh, and stern angels who never disobey Allah in that which He orders and do what they are ordered.

Saheeh International

O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are commanded.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Save yourselves and your families from the fire, the fuel of which is men and stones – appointed over it are the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded.

Talal Itani

O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded.

Wahiduddin Khan

Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fuelled by people and stones, and watched over by angels, stern and strong: angels who never disobey God's commands to them, but promptly do as they are commanded.

Yusuf Ali

O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded.
6