RETURN Group
V8
vT2
vD
English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
+
Quran
Sura List
Juz List
+
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٦٦
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٦٦
At-Tawbah-66, Surah The Repentance Verse-66
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-66, Surah The Repentance Verse-66
Listen Quran 9/At-Tawbah-66
Your browser does not support the audio element.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
At-Tawbah-66, Surah The Repentance Verse-66
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 66
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
لاَ تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ
﴿٦٦﴾
9/At-Tawbah-66:
Lea taa’taziroo kaad kafartum baa’da eemeanikum, in naa’fu aan teaifatin minkum nuaazzib teaifatan bi annahum keanoo mucrimeen(mucrimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Do not invent excuses. You have indeed disbelieved after your belief. If We pardon a party of you; We will torment (another) party because they are guilty.
Abdul Majid Daryabadi
Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners.
Ali Quli Qarai
Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty.
Ali Unal
Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals.
Ahmed Ali
Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).
Ahmed Raza Khan
“Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims”; if We forgive some of you*, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.)
Amatul Rahman Omar
`Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.´
Arthur John Arberry
Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.'
Hamid Aziz
Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty.
Hilali & Khan
Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
Maulana Muhammad Ali
And if thou ask them, they would certainly say: We were only talking idly and sporting. Say: Was it Allah and His messages and His Messenger that you mocked?
Mohammed Habib Shakir
Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
Muhammad Sarwar
Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty.
Qaribullah & Darwish
Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners'
Saheeh International
Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.
Shah Faridul Haque
"Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims"; if We forgive some of you *, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.)
Talal Itani
Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty.
Wahiduddin Khan
Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it." If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty.
Yusuf Ali
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126