English [Change]

At-Tawbah-75, Surah The Repentance Verse-75

9/At-Tawbah-75 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

At-Tawbah-75, Surah The Repentance Verse-75

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 75

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٧٥﴾
9/At-Tawbah-75: Va minhum man eahadaalleaha la in eateanea min faadlihee la nassaaddakaanna va la nakoonanna minas sealiheen(sealiheena).

Imam Iskender Ali Mihr

And there are those of them who made a covenant with Allah: “If He gives us out of His Virtue, we will certainly give alms and we will certainly be of the Sâlihîn (improved ones)”.

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous.

Ali Quli Qarai

Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’

Ali Unal

Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous."

Ahmed Ali

Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."

Ahmed Raza Khan

And among them are those who made a covenant with Allah that, “If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous.”

Amatul Rahman Omar

Some among them are those who made a covenant with Allâh (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves).

Arthur John Arberry

And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'

Hamid Aziz

And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous."

Hilali & Khan

And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."

Maulana Muhammad Ali

They swear by Allah that they said nothing. And certainly they did speak the word of disbelief, and disbelieved after their Islam, and they purposed that which they could not attain. And they sought revenge only because Allah -- as well as His Messenger -- had enriched them out of His grace. So if they repent, it will be good for them; and if they turn away, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the Hereafter; and they shall have in the earth neither a friend nor a helper.

Mohammed Habib Shakir

And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.

Muhammad Sarwar

Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.

Qaribullah & Darwish

Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous'

Saheeh International

And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."

Shah Faridul Haque

And among them are those who made a covenant with Allah that, "If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous."

Talal Itani

Among them are those who promised God: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”

Wahiduddin Khan

There are some among them who pledged themselves to God, saying, "If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,"

Yusuf Ali

Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
75