English [Change]

At-Tin-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

At-Tin-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tin - verse 6

سورة الـتين

Surah At-Tin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٦﴾
95/At-Tin-6: Illallazeena eamanoo va aamiloos sealiheati fa lahum acrun gaayru mamnoon(mamnoonin).

Imam Iskender Ali Mihr

Except those who are Amenu (who wish to reach Allah before death) and do improving deeds (that cleanse the souls’ heart). So for them there is endless reward.

Abdul Majid Daryabadi

Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.

Ali Quli Qarai

except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.

Ali Unal

Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure.

Ahmed Ali

Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.

Ahmed Raza Khan

Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.

Amatul Rahman Omar

Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward.

Arthur John Arberry

save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.

Hamid Aziz

Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing.

Hilali & Khan

Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).

Maulana Muhammad Ali

So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment?

Mohammed Habib Shakir

Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.

Muhammad Sarwar

except the righteously striving believers who will have a never ending reward.

Qaribullah & Darwish

except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.

Saheeh International

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

Shah Faridul Haque

Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.

Talal Itani

Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.

Wahiduddin Khan

except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!

Yusuf Ali

Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
6