English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزمر ٢٥
القرآن الكريم
»
سورة الزمر
»
سورة الزمر ٢٥
Az-Zumar-25, Surah The Groups Verse-25
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zumar
»
Az-Zumar-25, Surah The Groups Verse-25
Listen Quran 39/Az-Zumar-25
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75
Az-Zumar-25, Surah The Groups Verse-25
Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 25
سورة الزمر
Surah Az-Zumar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
﴿٢٥﴾
39/Az-Zumar-25:
Kazzaballazeena min kaablihim fa ateahumul aazeabu min haaysu lea yash’uroon(yash’uroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Those before them belied (too), therefore the torment came to them from whence they did not perceive.
Abdul Majid Daryabadi
Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.
Ali Quli Qarai
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.
Ali Unal
Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came.
Ahmed Ali
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
Ahmed Raza Khan
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Amatul Rahman Omar
Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.
Arthur John Arberry
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
Hamid Aziz
Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Hilali & Khan
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Maulana Muhammad Ali
Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned.
Mohammed Habib Shakir
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Muhammad Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.
Qaribullah & Darwish
Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;
Saheeh International
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
Shah Faridul Haque
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Talal Itani
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.
Wahiduddin Khan
Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.
Yusuf Ali
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75