English [Change]

Az-Zumar-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Az-Zumar-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 25

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٥﴾
39/Az-Zumar-25: Kazzaballazeena min kaablihim fa ateahumul aazeabu min haaysu lea yash’uroon(yash’uroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those before them belied (too), therefore the torment came to them from whence they did not perceive.

Abdul Majid Daryabadi

Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.

Ali Quli Qarai

Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.

Ali Unal

Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came.

Ahmed Ali

Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.

Ahmed Raza Khan

Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.

Amatul Rahman Omar

Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.

Arthur John Arberry

Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;

Hamid Aziz

Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

Hilali & Khan

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

Maulana Muhammad Ali

Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned.

Mohammed Habib Shakir

Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.

Qaribullah & Darwish

Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;

Saheeh International

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.

Shah Faridul Haque

Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.

Talal Itani

Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.

Wahiduddin Khan

Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.

Yusuf Ali

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
25