English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزمر ٢٦
القرآن الكريم
»
سورة الزمر
»
سورة الزمر ٢٦
Az-Zumar-26, Surah The Groups Verse-26
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zumar
»
Az-Zumar-26, Surah The Groups Verse-26
Listen Quran 39/Az-Zumar-26
0
5
10
15
20
23
24
25
26
27
28
29
36
41
46
51
56
61
66
71
Az-Zumar-26, Surah The Groups Verse-26
Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 26
سورة الزمر
Surah Az-Zumar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
﴿٢٦﴾
39/Az-Zumar-26:
Fa azeakaahumulleahul hızya feel haayeatid dunyea, va la aazeabul eahırati akbar(akbaru), lav keanoo yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
So Allah made them taste the disgrace in the life of the world, and certainly the torment of the Hereafter is greater. Did they but know!
Abdul Majid Daryabadi
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!
Ali Quli Qarai
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.
Ali Unal
Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known!
Ahmed Ali
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.
Ahmed Raza Khan
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!
Amatul Rahman Omar
So Allâh made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it).
Arthur John Arberry
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
Hamid Aziz
So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know!
Hilali & Khan
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
Maulana Muhammad Ali
Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not.
Mohammed Habib Shakir
So Allah made them taste the disgrace in this world´s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Muhammad Sarwar
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.
Qaribullah & Darwish
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.
Saheeh International
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Shah Faridul Haque
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!
Talal Itani
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.
Wahiduddin Khan
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.
Yusuf Ali
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
0
5
10
15
20
23
24
25
26
27
28
29
36
41
46
51
56
61
66
71