English [Change]

Az-Zumar-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Az-Zumar-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 26

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾
39/Az-Zumar-26: Fa azeakaahumulleahul hızya feel haayeatid dunyea, va la aazeabul eahırati akbar(akbaru), lav keanoo yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So Allah made them taste the disgrace in the life of the world, and certainly the torment of the Hereafter is greater. Did they but know!

Abdul Majid Daryabadi

So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!

Ali Quli Qarai

So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.

Ali Unal

Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known!

Ahmed Ali

Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.

Ahmed Raza Khan

So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!

Amatul Rahman Omar

So Allâh made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it).

Arthur John Arberry

so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.

Hamid Aziz

So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know!

Hilali & Khan

So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

Maulana Muhammad Ali

Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not.

Mohammed Habib Shakir

So Allah made them taste the disgrace in this world´s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.

Muhammad Sarwar

God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.

Qaribullah & Darwish

Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.

Saheeh International

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Shah Faridul Haque

So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!

Talal Itani

God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.

Wahiduddin Khan

God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.

Yusuf Ali

So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
26