English [Change]

Az-Zumar-46, Surah The Groups Verse-46

39/Az-Zumar-46 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Az-Zumar-46, Surah The Groups Verse-46

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 46

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٤٦﴾
39/Az-Zumar-46: Kulilleahumma featıraas sameaveati val aardı ealimal gaaybi vash shaheadati anta taahkumu bayna ıbeadika fee mea keanoo feehi yaahtalifoon(yaahtalifoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “O My Allah! You are the Creator of the heavens and the earth, All-Knower of the Unseen and the Seen! You will judge between your servants about that in which they used to differ”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing.

Ali Quli Qarai

Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’

Ali Unal

Say: "O God, Originator of the heavens and the earth, the Knower of the Unseen and the witnessed! You it is Who will judge among Your servants concerning that on which they differ."

Ahmed Ali

Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about."

Ahmed Raza Khan

Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”

Amatul Rahman Omar

Say, `O Allâh! Originator of the heavens and the earth, Possessor of the knowledge of the unseen and the seen, You alone judge between Your servants concerning that wherein they differ.´

Arthur John Arberry

Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.'

Hamid Aziz

Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Only Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."

Maulana Muhammad Ali

And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful.

Mohammed Habib Shakir

Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.

Muhammad Sarwar

Say, "Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants."

Qaribullah & Darwish

Say: 'O Allah, the Originator of the heavens and the earth who has knowledge of the Unseen and Visible, You shall judge between the differences of Your worshipers'

Saheeh International

Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."

Shah Faridul Haque

Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”

Talal Itani

Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.”

Wahiduddin Khan

Say, "O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences."

Yusuf Ali

Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
46