English [Change]

Fussilat-22, Surah They are Explained in Detail Verse-22

41/Fussilat-22 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Fussilat-22, Surah They are Explained in Detail Verse-22

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 22

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢٢﴾
41/Fussilat-22: Va mea kuntum tastatiroona an yashhada aalaykum sam’ukum va lea absearukum va lea culoodukum va leakin zaanantum annalleaha lea yaa’lamu kaseeran mimmea taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And you were not afraid that your ears, eyes and skins (extremities) to bear witness against you. And but you thought that Allah did not know most of what you were doing.

Abdul Majid Daryabadi

Ye have not been taking cover against yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but ye imagined that Allah not much knew of that which ye were working.

Ali Quli Qarai

You did not use to conceal yourselves [while perpetrating sinful acts] lest your hearing, your eyes, or your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.

Ali Unal

You did not seek to veil yourselves (when sinning) without ever considering that your ears or your eyes or your skins would one day bear witness against you. Moreover, you supposed that God did not know most of what you did habitually.

Ahmed Ali

You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do.

Ahmed Raza Khan

And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds!

Amatul Rahman Omar

`And (while committing sinful acts) you could not hide yourselves from the fact that neither your (own) hearing, nor your own eyes, nor your own skins should bear witness against you. As a matter of fact you had assumed that (even) Allâh did not know much of what you used to do,

Arthur John Arberry

Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.

Hamid Aziz

"And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.

Hilali & Khan

And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing.

Maulana Muhammad Ali

And they will say to their skins: Why bear ye witness against us? They will say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you are returned.

Mohammed Habib Shakir

And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.

Muhammad Sarwar

You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing.

Qaribullah & Darwish

It is not that you covered yourselves so that your hearing, eyes and skin could not bear witness against you but you thought that Allah did not know much of that which you do.

Saheeh International

And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.

Shah Faridul Haque

And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds!

Talal Itani

You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do.

Wahiduddin Khan

you could not hide yourselves from your ears and your eyes and your skins to prevent them from testifying against you, and you thought that God would never know much of what you did,

Yusuf Ali

"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!
22