English [Change]

Fussilat-29, Surah They are Explained in Detail Verse-29

41/Fussilat-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Fussilat-29, Surah They are Explained in Detail Verse-29

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 29

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ ﴿٢٩﴾
41/Fussilat-29: Va kealallazeena kafaroo raabbanea arinallazayni adaalleanea minal cinni val insi nac’aal humea taahta aakdeaminea li yakoonea minal asfaleen(asfaleena).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who disbelieved said: “Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we trample them under our feet so that they may be of the lowest”.

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost.

Ali Quli Qarai

The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’

Ali Unal

Those who disbelieve will say (as they enter the Fire): "Our Lord! Show us those of both the jinn and humankind that led us astray, that we may trample them underfoot and they will be of the most humiliated!"

Ahmed Ali

Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both – among jinns and men – who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”

Amatul Rahman Omar

(There) the disbelievers will say, `Our Lord! show us those (two sets of people) who led us astray from among both the jinn (- houghty) and (ordinary) people that we may trample them under our feet with the result that they become of the most abased and humiliated ones.´

Arthur John Arberry

And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.

Hamid Aziz

And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest."

Hilali & Khan

And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."

Maulana Muhammad Ali

That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages.

Mohammed Habib Shakir

And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.

Muhammad Sarwar

The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them".

Qaribullah & Darwish

The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest'

Saheeh International

And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both - among jinns and men - who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”

Talal Itani

Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low."

Yusuf Ali

And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
29