English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة فصّلت ٥٢
القرآن الكريم
»
سورة فصّلت
»
سورة فصّلت ٥٢
Fussilat-52, Surah They are Explained in Detail Verse-52
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Fussilat
»
Fussilat-52, Surah They are Explained in Detail Verse-52
Listen Quran 41/Fussilat-52
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
49
50
51
52
53
54
Fussilat-52, Surah They are Explained in Detail Verse-52
Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 52
سورة فصّلت
Surah Fussilat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
﴿٥٢﴾
41/Fussilat-52:
Kul a raaytum in keana min indilleahi summa kafartum bihee man adaallu mimman huva fee shikeakın baaeed(baaeedin).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “Have you seen? If it (Qur'ân) is from Allah’s presence and then you disbelieved in it, who is in greater Misguidance than he who is in a distant opposition”?
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off?
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than those who are in extreme defiance.’
Ali Unal
Say: "Tell me if it (the Qur’an) is from God and after (knowing that) you have disbelieved in it, then who is more astray than one who is in wide schism (separating himself from the truth)?"
Ahmed Ali
Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – if this Qur’an is from Allah and then you deny it – so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you ever considered that if it (- the Qur´ân) be from Allâh and yet you disbelieve in it, who is steeped in greater error than the one who has gone far in opposition (to Him and His Qur´ân)?´
Arthur John Arberry
Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'
Hamid Aziz
Say, "Bethink you: if it is from Allah and you reject it, who is in greater error than he who is in open feud (or schism or opposition)?
Hilali & Khan
Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience).
Maulana Muhammad Ali
And when We show favour to man, he turns away and withdraws himself; but when evil touches him, he is full of lengthy supplications.
Mohammed Habib Shakir
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
Muhammad Sarwar
Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth?
Qaribullah & Darwish
Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism'
Saheeh International
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
Shah Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion - if this Qur’an is from Allah and then you deny it - so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”
Talal Itani
Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”
Wahiduddin Khan
Say to them, "Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth?"
Yusuf Ali
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
49
50
51
52
53
54