English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة هود ٣٣
القرآن الكريم
»
سورة هود
»
سورة هود ٣٣
Hud-33, Surah Hud Verse-33
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Hud
»
Hud-33, Surah Hud Verse-33
Listen Quran 11/Hud-33
0
5
10
15
20
25
30
30
31
32
33
34
35
36
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
Hud-33, Surah Hud Verse-33
Compare all English translations of Surah Hud - verse 33
سورة هود
Surah Hud
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللّهُ إِن شَاء وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
﴿٣٣﴾
11/Hud-33:
Keala innamea ya’teekum bihilleahu in sheaa va mea antum bi mu’cizeen(mu’cizeena).
Imam Iskender Ali Mihr
He said: “Allah only will bring it to you if He wills. And you will not be able to incapacitate (Allah)”.
Abdul Majid Daryabadi
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him].
Ali Unal
Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will).
Ahmed Ali
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.
Ahmed Raza Khan
He said, “Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape.”
Amatul Rahman Omar
He said, `Allâh alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose).
Arthur John Arberry
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.
Hamid Aziz
They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful."
Hilali & Khan
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.
Maulana Muhammad Ali
They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful.
Mohammed Habib Shakir
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
Muhammad Sarwar
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.
Qaribullah & Darwish
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him.
Saheeh International
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
Shah Faridul Haque
He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape."
Talal Itani
He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”
Wahiduddin Khan
He said, "It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape.
Yusuf Ali
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
0
5
10
15
20
25
30
30
31
32
33
34
35
36
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123