English [Change]

Hud-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Hud-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 33

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللّهُ إِن شَاء وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ ﴿٣٣﴾
11/Hud-33: Keala innamea ya’teekum bihilleahu in sheaa va mea antum bi mu’cizeen(mu’cizeena).

Imam Iskender Ali Mihr

He said: “Allah only will bring it to you if He wills. And you will not be able to incapacitate (Allah)”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him].

Ali Unal

Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will).

Ahmed Ali

He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.

Ahmed Raza Khan

He said, “Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape.”

Amatul Rahman Omar

He said, `Allâh alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose).

Arthur John Arberry

He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.

Hamid Aziz

They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful."

Hilali & Khan

He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.

Maulana Muhammad Ali

They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful.

Mohammed Habib Shakir

He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.

Muhammad Sarwar

(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.

Qaribullah & Darwish

He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him.

Saheeh International

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.

Shah Faridul Haque

He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape."

Talal Itani

He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”

Wahiduddin Khan

He said, "It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape.

Yusuf Ali

He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
33