English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة هود ٤٦
القرآن الكريم
»
سورة هود
»
سورة هود ٤٦
Hud-46, Surah Hud Verse-46
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Hud
»
Hud-46, Surah Hud Verse-46
Listen Quran 11/Hud-46
0
5
10
15
20
25
30
35
40
43
44
45
46
47
48
49
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
Hud-46, Surah Hud Verse-46
Compare all English translations of Surah Hud - verse 46
سورة هود
Surah Hud
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلاَ تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
﴿٤٦﴾
11/Hud-46:
Keala yea noohu innahu laysa min ahlika,, innahu aamalun gaayru saalih(saalihin), fa lea tas'alni mea laysa laka bihee ilm(ilmun), innee aızuka an takoona minal ceahileen(ceahileena).
Imam Iskender Ali Mihr
(Allah) said: “O Noah! Surely, he is not of your family. Surely his work was other than righteous. Therefore do not ask of Me that of which you have no knowledge! Surely I admonish you lest you may be of the ignorant”.
Abdul Majid Daryabadi
He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants.
Ali Quli Qarai
Said He, ‘O Noah! Indeed, He is not of your family. Indeed, he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’
Ali Unal
(God) said: "O Noah! he (being an unbeliever) is not of your family. He is one of unrighteous conduct (which embodied his unbelief). So do not ask of Me what you have no knowledge of. I admonish you so that you do not behave as one among the ignorant."
Ahmed Ali
"O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."
Ahmed Raza Khan
He said, “O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise.”
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `He decidedly does not belong to your family as he is given to unrighteous conduct, so do not ask of Me that of which you have no knowledge. I advise you not to be of those wanting in knowledge.´
Arthur John Arberry
Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'
Hamid Aziz
And Noah called unto his Lord saying, "My Lord, verily, my son is of my family (people), and, surely Thy promise is true, and Thou art the most just of judges."
Hilali & Khan
He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."
Maulana Muhammad Ali
And Noah cried to his Lord and said: My Lord, surely my son is of my family, and thy promise is true, and Thou art the Justest of the judges.
Mohammed Habib Shakir
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
Muhammad Sarwar
His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."
Qaribullah & Darwish
He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant'
Saheeh International
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
Shah Faridul Haque
He said, "O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise."
Talal Itani
He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”
Wahiduddin Khan
God said, "Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man."
Yusuf Ali
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
43
44
45
46
47
48
49
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121