English [Change]

Ibrahim-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Ibrahim-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 13

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ ﴿١٣﴾
14/Ibrahim-13: Va kealallazeena kafaroo li rusulihim la nuhricannakum min aardınea av la taoodunna fee millatinea, fa avhea ilayhim raabbuhum la nuhlikannaz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who disbelieved said to their Messengers: “We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion.” So their Lord revealed to them: “Most certainly We will destroy the wrongdoers.”

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you shall revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers,

Ali Unal

Those who disbelieve said to their Messengers: "Assuredly we will banish you from our land, unless you return to our faith and way of life." Then their Lord revealed to the Messengers: "Most certainly, We will destroy the wrongdoers,

Ahmed Ali

The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people,

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said to their Noble Messengers, “We will surely expel you from our land, unless you accept our religion”; so their Lord sent them the divine revelation that, “Indeed We will destroy these unjust people.”

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed.´ Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers.

Arthur John Arberry

The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,

Hamid Aziz

And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust;

Hilali & Khan

And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).

Maulana Muhammad Ali

And why should we not rely on Allah? and He has indeed guided us in our ways. And we would certainly bear with patience your persecution of us. And on Allah should the reliant rely.

Mohammed Habib Shakir

And those who disbelieved said to their apostles: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,

Muhammad Sarwar

The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjust

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieved said to their Messengers: 'Return to our faith or we will banish you from our land' But Allah revealed to them: 'We shall destroy the harmdoers

Saheeh International

And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said to their Noble Messengers, "We will surely expel you from our land, unless you accept our religion"; so their Lord sent them the divine revelation that, "Indeed We will destroy these unjust people."

Talal Itani

Those who disbelieved said to their messengers, “We will expel you from our land, unless you return to our religion.” And their Lord inspired them: “We will destroy the wrongdoers.”

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth said to their messengers, "We shall banish you from our land unless you return to our ways." But their Lord inspired the messengers, saying, "We shall destroy the evil-doers,

Yusuf Ali

And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
13