English [Change]

Ibrahim-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Ibrahim-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 2

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ﴿٢﴾
14/Ibrahim-2: AAlleahillazee lahu mea fees sameaveati va mea feel aard(aardı), va vaylun lil keafireena min aazeabin shadeed(shadeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

It is Allah; whose is whatever in the heavens and whatever in the earth. Woe to the disbelievers from a severe torment.

Abdul Majid Daryabadi

Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe

Ali Quli Qarai

—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Woe to the faithless for a severe punishment

Ali Unal

God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment.

Ahmed Ali

God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).

Ahmed Raza Khan

Allah – because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.

Amatul Rahman Omar

(To the path of) Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)!

Arthur John Arberry

God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,

Hamid Aziz

Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom;

Hilali & Khan

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.

Maulana Muhammad Ali

I, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One,

Mohammed Habib Shakir

(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;

Muhammad Sarwar

To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment!

Qaribullah & Darwish

Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment.

Saheeh International

Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment

Shah Faridul Haque

Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.

Talal Itani

God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment.

Wahiduddin Khan

to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished!

Yusuf Ali

Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
2