English [Change]

Ibrahim-27, Surah Abraham Verse-27

14/Ibrahim-27 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Ibrahim-27, Surah Abraham Verse-27

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 27

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُثَبِّتُ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللّهُ مَا يَشَاء ﴿٢٧﴾
14/Ibrahim-27: Yusabbitulleahullazeena eamanoo bil kaavlis seabiti fil haayeatid dunyea va fil eahırah(eahırati), va yudıllulleahuz zealimeena va yaf’aalulleahu mea yashea’(yasheau).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah keeps firm those who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah before death) with the word that stands firm in this world and in the Hereafter. And Allah leaves the wrong-doers in Misguidance. Allah does what He wills.

Abdul Majid Daryabadi

Allah keepeth firm those who believe by the firm Word in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth astray the wrong-doers. And Allah doth that which He willeth.

Ali Quli Qarai

Allah fortifies those who have faith with a constant creed in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes.

Ali Unal

God keeps firm those who believe by the true, firm word in the life of this world and in the Hereafter; and God leads the wrongdoers astray. And God does whatever He wills.

Ahmed Ali

With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases.

Ahmed Raza Khan

Allah keeps the believers firm upon the truth in the life of this world and in the Hereafter; and Allah sends the unjust astray; and Allah may do whatever He wills.

Amatul Rahman Omar

Allâh strengthens those who have believed with the (true) word firmly established, (both) in the present life and in the Hereafter. Allâh perishes the wrongdoers and Allâh does whatever He will.

Arthur John Arberry

God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.

Hamid Aziz

Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will.

Hilali & Khan

Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills.

Maulana Muhammad Ali

And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth’s surface; it has no stability.

Mohammed Habib Shakir

Allah confirms those who believe with the sure word in this world´s life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.

Muhammad Sarwar

God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases.

Qaribullah & Darwish

Allah will strengthen the believers with a steadfast Word, both in this life and in the Everlasting Life. Allah leads the evildoers astray. Allah does what He will.

Saheeh International

Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.

Shah Faridul Haque

Allah keeps the believers firm upon the truth in the life of this world and in the Hereafter; and Allah sends the unjust astray; and Allah may do whatever He wills.

Talal Itani

God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills.

Wahiduddin Khan

God will strengthen the believers with His steadfast word, both in the present life and in the Hereafter. God lets the wrongdoers go astray. He does what He wills.

Yusuf Ali

Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
27