English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة إبراهيم ٣
القرآن الكريم
»
سورة إبراهيم
»
سورة إبراهيم ٣
Ibrahim-3, Surah Abraham Verse-3
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ibrahim
»
Ibrahim-3, Surah Abraham Verse-3
Listen Quran 14/Ibrahim-3
1
2
3
4
5
6
13
18
23
28
33
38
43
48
Ibrahim-3, Surah Abraham Verse-3
Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 3
سورة إبراهيم
Surah Ibrahim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُوْلَئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ
﴿٣﴾
14/Ibrahim-3:
Allazeena yastahıbboonal haayeatad dunyea aalal eahırati va yaasuddoona aan sabeelilleahi va yabgoonahea ivacea(ivacan), uleaika fee daalealin baaeed(baaeedin).
Imam Iskender Ali Mihr
They prefer this world’s life to the life of the Hereafter and hinder (others) from the Way of Allah. And they seek to make it crooked; these are in a remote Misguidance.
Abdul Majid Daryabadi
Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off.
Ali Quli Qarai
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error.
Ali Unal
They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray.
Ahmed Ali
Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.
Ahmed Raza Khan
To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.
Amatul Rahman Omar
Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allâh and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error.
Arthur John Arberry
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.
Hamid Aziz
Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray.
Hilali & Khan
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam) and seek crookedness therein - They are far astray.
Maulana Muhammad Ali
Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement!
Mohammed Habib Shakir
(To) those who love this world´s life more than the hereafter, and turn away from Allah´s path and desire to make it crooked; these are in a great error.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
Muhammad Sarwar
It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error.
Qaribullah & Darwish
Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error.
Saheeh International
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
Shah Faridul Haque
To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.
Talal Itani
Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray.
Wahiduddin Khan
Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray.
Yusuf Ali
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
1
2
3
4
5
6
13
18
23
28
33
38
43
48