English [Change]

Ibrahim-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Ibrahim-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 52

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَذَا بَلاَغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِ وَلِيَعْلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ ﴿٥٢﴾
14/Ibrahim-52: Heazea baleagun lin neasi va li yunzaroo bihee va li yaa’lamoo annamea huva ileahun veahidun va li yazzakkara oolul albeab(albeabi).

Imam Iskender Ali Mihr

This (Quran) is an explanation for mankind and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One God and that the ûli’l elbâb (those who possesses the divine secrets) may deliberate.

Abdul Majid Daryabadi

This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished.

Ali Quli Qarai

This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition.

Ali Unal

This is a clear message for humankind, that they may be warned by it, and that they should know that He is One God, and that people of discernment may reflect and be mindful.

Ahmed Ali

This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.

Ahmed Raza Khan

This is the message to be conveyed to all mankind – and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.

Amatul Rahman Omar

This (Qur´ân) is a Message to, (and sufficient to meet all the requirements of) all mankind. (It has other aims to serve,) and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of pure knowledge may take heed.

Arthur John Arberry

This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.

Hamid Aziz

This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed.

Hilali & Khan

This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed.

Maulana Muhammad Ali

That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning.

Mohammed Habib Shakir

This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One God and that those possessed of understanding may mind.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.

Muhammad Sarwar

This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed.

Qaribullah & Darwish

This is a message to be delivered to mankind so that they may be warned by it, and know that He is (Allah) One God, and so all those possessed of minds may remember.

Saheeh International

This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.

Shah Faridul Haque

This is the message to be conveyed to all mankind - and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.

Talal Itani

This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember.

Wahiduddin Khan

This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed.

Yusuf Ali

Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
52