English [Change]

Maryam-35, Surah Mary Verse-35

19/Maryam-35 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Maryam-35, Surah Mary Verse-35

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 35

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ﴿٣٥﴾
19/Maryam-35: Mea keana lilleahi an yattahıza min valadin subheanah(subheanahu), izea kaadea amran fa innamea yakoolu lahu kun fa yakoon(yakoonu).

Imam Iskender Ali Mihr

It does not beseem Allah that He should take a son. Glory be to Him! When He decrees a matter, He only says to it “Be”, and it is.

Abdul Majid Daryabadi

Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh.

Ali Quli Qarai

It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.

Ali Unal

It is not for God to take to Himself a child. All-Glorified is He (in that He is absolutely above doing such things). When He decrees a thing, He does but say to it "Be!" and it is.

Ahmed Ali

It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is.

Ahmed Raza Khan

It does not befit Allah to appoint someone as His son – Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, “Be” – and it thereupon happens.

Amatul Rahman Omar

It does not behove (the Majesty of) Allâh to take to Himself a son. Holy is He. When He decrees a matter He only commands it `Be´ and it comes to be.

Arthur John Arberry

It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.

Hamid Aziz

Such was Jesus, the son of Mary. This is the statement of truth concerning which they doubt (or dispute).

Hilali & Khan

It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.

Maulana Muhammad Ali

Such is Jesus son of Mary -- a statement of truth about which they dispute.

Mohammed Habib Shakir

It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Muhammad Sarwar

God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.

Qaribullah & Darwish

It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be' and it is.

Saheeh International

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

Shah Faridul Haque

It does not befit Allah to appoint someone as His son - Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, "Be" - and it thereupon happens.

Talal Itani

It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.

Wahiduddin Khan

it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, "Be!" and it is.

Yusuf Ali

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
35