English [Change]

Maryam-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

Maryam-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 55

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا ﴿٥٥﴾
19/Maryam-55: Va keana ya’muru ahlahu bis saaleati vaz zakeati va keana inda raabbihee maardıyyea(maardıyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

And he was enjoining on his family (people) the Prayer and the alms giving (Az-Zakât) and was one who was Well-Pleased with in the presence of his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.

Ali Unal

He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight.

Ahmed Ali

He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.

Ahmed Raza Khan

He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Amatul Rahman Omar

He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord.

Arthur John Arberry

He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

Hamid Aziz

And mention Ishmael in the Book; verily, he was true to his promise, and was a messenger and a prophet.

Hilali & Khan

And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.

Maulana Muhammad Ali

And mention Ishmael in the Book. Surely he was truthful in promise, and he was a messenger, a prophet.

Mohammed Habib Shakir

And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Muhammad Sarwar

He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.

Qaribullah & Darwish

And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.

Saheeh International

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

Shah Faridul Haque

He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Talal Itani

And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.

Wahiduddin Khan

He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.

Yusuf Ali

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
55