English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة مريم ٧٦
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٧٦
Maryam-76, Surah Mary Verse-76
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
»
Maryam-76, Surah Mary Verse-76
Listen Quran 19/Maryam-76
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96
Maryam-76, Surah Mary Verse-76
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 76
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
﴿٧٦﴾
19/Maryam-76:
Va yazeedulleahullazeenahtadav hudea(hudan), val beakıyeatus sealiheatu haayrun inda raabbika saveaban va haayrun maraddea(maraddan).
Imam Iskender Ali Mihr
And Allah increases the Hidayet those who are in Hidayet. And the ever lasting improving deeds are with your Lord best in recompense and best in return (as well).
Abdul Majid Daryabadi
And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter:19
Ali Quli Qarai
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].
Ali Unal
God strengthens in guidance those who have sought and found guidance. The righteous, good deeds of lasting merit are best in your Lord’s sight for reward, and best for returns.
Ahmed Ali
God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.
Ahmed Raza Khan
And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome.
Amatul Rahman Omar
To those who follow guidance Allâh gives increased guidance. And from the point of view of reward and ultimate return, (you should bear in mind that) the righteous deeds that last and endure are best in the sight of your Lord.
Arthur John Arberry
And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return
Hamid Aziz
Say, "Whoever is in error, the Beneficent will extend to him until they see what they are threatened with, whether it be the torment in this world or whether it be the Hour (of Doom in the Hereafter), then they shall know who is worse placed and weakest in forces!"
Hilali & Khan
And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
Maulana Muhammad Ali
Say: As for him who is in error, the Beneficent will prolong his length of days; until they see what they were threatened with, either the punishment or the Hour. Then they will know who is worse in position and weaker in forces.
Mohammed Habib Shakir
And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord´s sight for reward, and better for resort.
Muhammad Sarwar
God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise.
Qaribullah & Darwish
Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return.
Saheeh International
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
Shah Faridul Haque
And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome.
Talal Itani
God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome.
Wahiduddin Khan
God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding.
Yusuf Ali
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96