English [Change]

Maryam-84, Surah Mary Verse-84

19/Maryam-84 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
84

Maryam-84, Surah Mary Verse-84

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 84

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿٨٤﴾
19/Maryam-84: Fa lea taa’cal aalayhim, innamea nauddu lahum aaddea(aaddan).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore be not in haste against them. We only count out to them numbers (of days).

Abdul Majid Daryabadi

So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].

Ali Unal

So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite).

Ahmed Ali

So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).

Ahmed Raza Khan

So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.)

Amatul Rahman Omar

So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds).

Arthur John Arberry

So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.

Hamid Aziz

Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion.

Hilali & Khan

So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly?

Mohammed Habib Shakir

Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).

Muhammad Marmaduke Pickthall

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

Muhammad Sarwar

(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.

Qaribullah & Darwish

Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,

Saheeh International

So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.

Shah Faridul Haque

So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.)

Talal Itani

So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.

Wahiduddin Khan

So take no hasty action against them; their days are numbered.

Yusuf Ali

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
84