English [Change]

Maryam-88, Surah Mary Verse-88

19/Maryam-88 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

Maryam-88, Surah Mary Verse-88

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 88

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا ﴿٨٨﴾
19/Maryam-88: Va kealuttahaazar raahmeanu valadea(valadan).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “The Most Beneficent has taken a son”.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’

Ali Unal

As it is, some say: "The All-Merciful has taken to Himself a child."

Ahmed Ali

They say: "God has begotten a son."

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”

Amatul Rahman Omar

Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor).´

Arthur John Arberry

And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.

Hamid Aziz

They shall have no power of intercession, save him who has taken a covenant with his Lord.

Hilali & Khan

And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."

Maulana Muhammad Ali

They have no power of intercession, save him who has made a covenant with the Beneficent.

Mohammed Habib Shakir

And they say: The Beneficent God has taken (to Himself) a son.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.

Muhammad Sarwar

They have said that the Beneficent God has given birth to a son.

Qaribullah & Darwish

And they say: 'The Merciful has taken a son'

Saheeh International

And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said, "The Most Gracious has chosen an offspring."

Talal Itani

And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”

Wahiduddin Khan

They say, "The Gracious One has begotten a son."

Yusuf Ali

They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
88