English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة نوح ١٧
القرآن الكريم
»
سورة نوح
»
سورة نوح ١٧
Nuh-17, Surah Noah Verse-17
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Nuh
»
Nuh-17, Surah Noah Verse-17
Listen Quran 71/Nuh-17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Nuh-17, Surah Noah Verse-17
Compare all English translations of Surah Nuh - verse 17
سورة نوح
Surah Nuh
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
﴿١٧﴾
71/Nuh-17:
Vaalleahu anbatakum minal aardı nabeatea(nabeatan).
Imam Iskender Ali Mihr
And Allah has made you grow out of the earth like a plant.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Ali Quli Qarai
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Ali Unal
‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you).
Ahmed Ali
God produced you from the earth like a vegetable growth;
Ahmed Raza Khan
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Amatul Rahman Omar
`It is Allâh Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth,
Arthur John Arberry
And God caused you to grow out of the earth,
Hamid Aziz
"´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth:
Hilali & Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
Maulana Muhammad Ali
And Allah has made the earth a wide expanse for you,
Mohammed Habib Shakir
"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Muhammad Sarwar
and the sun as a torch.
Qaribullah & Darwish
Allah has caused you to grow out of the earth,
Saheeh International
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Shah Faridul Haque
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Talal Itani
And God germinated you from the earth like plants.
Wahiduddin Khan
how God has produced you from the earth and caused you to grow,
Yusuf Ali
"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28