English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ٢٤
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٢٤
Saba-24, Surah Sheba Verse-24
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-24, Surah Sheba Verse-24
Listen Quran 34/Saba-24
0
5
10
15
20
21
22
23
24
25
26
27
34
39
44
49
54
Saba-24, Surah Sheba Verse-24
Compare all English translations of Surah Saba - verse 24
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
﴿٢٤﴾
34/Saba-24:
Kul man yarzukukum minas sameaveati val aard(aardı), kulilleahu va innea av iyyeakum la aalea hudan av fee daalealin mubeen(mubeenin).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “Who gives you the sustenance from the heavens and the earth”? Say: “Allah”. And most surely we or you are on Hidayet or in manifest Misguidance.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
Ali Unal
Say: "Who is it that provides for you out of the heavens and the earth?" Say: "It is God! Surely then, either we (who believe in His Oneness as the Deity, Lord, and Supreme Sovereign) or you (who associate partners with Him in His Divinity, Lordship, and Sovereignty) follow the right guidance or are in obvious error."
Ahmed Ali
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
Amatul Rahman Omar
Say, `Who provides you sustenance from the heavens and the earth?´ (Then) tell, `(None other than) Allâh.´ Surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error.
Arthur John Arberry
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
Hamid Aziz
"And intercession will not avail at all with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their heart, they shall say, ´What is it that your Lord said?´ They shall say, ´The truth.´ And He is the Most High, the Most Great."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
Maulana Muhammad Ali
And intercession avails naught with Him, save of him whom He permits. Until when fear is removed from their hearts, they say: What is it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Most High, the Great.
Mohammed Habib Shakir
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Muhammad Sarwar
Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error".
Qaribullah & Darwish
Say: 'Who provides for you from the heavens and earth' Say: 'Allah' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.
Saheeh International
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
Shah Faridul Haque
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah - and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
Talal Itani
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”
Wahiduddin Khan
Ask them, "Who provides sustenance for you from the heavens and the earth?" Say, "It is God"; either you or we are rightly guided or in manifest error."
Yusuf Ali
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
0
5
10
15
20
21
22
23
24
25
26
27
34
39
44
49
54