English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ٣٢
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٣٢
Saba-32, Surah Sheba Verse-32
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-32, Surah Sheba Verse-32
Listen Quran 34/Saba-32
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
Saba-32, Surah Sheba Verse-32
Compare all English translations of Surah Saba - verse 32
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
﴿٣٢﴾
34/Saba-32:
Kealallazeenastakbaroo lillazeenastud’ifoo a naahnu saadadneakum aanil hudea baa’da iz ceaakum bal kuntum mucrimeen(mucrimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who were arrogant said to those who were put down: “Did we turn you away from the Hidayet after it had come to you”? Nay, you (yourselves) were sinners (guilty).
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves.
Ali Quli Qarai
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].’
Ali Unal
The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?"
Ahmed Ali
The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."
Ahmed Raza Khan
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Amatul Rahman Omar
(Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right.´
Arthur John Arberry
Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.'
Hamid Aziz
And those who disbelieve say, "By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it "Could you but see when the unjust shall be made to stand before their Lord, casting blame one another! Those who were reckoned weak (or despised) shall say to those who were proud, "Had it not been for you we would certainly have been believers.â€
Hilali & Khan
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an, nor in that which is before it. And if thou couldst see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back the blame one to another! Those who were reckoned weak say to those who were proud: Had it not been for you, we would have been believers.
Mohammed Habib Shakir
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
Muhammad Sarwar
The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."
Qaribullah & Darwish
Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners'
Saheeh International
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
Shah Faridul Haque
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Talal Itani
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.”
Wahiduddin Khan
The haughty ones will then reply to the weak ones, "Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones."
Yusuf Ali
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52