English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة سبإ ٣٤
القرآن الكريم
»
سورة سبإ
»
سورة سبإ ٣٤
Saba-34, Surah Sheba Verse-34
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Saba
»
Saba-34, Surah Sheba Verse-34
Listen Quran 34/Saba-34
0
5
10
15
20
25
30
31
32
33
34
35
36
37
44
49
54
Saba-34, Surah Sheba Verse-34
Compare all English translations of Surah Saba - verse 34
سورة سبإ
Surah Saba
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
﴿٣٤﴾
34/Saba-34:
Va mea arsalnea fee kaaryatin min nazeerin illea keala mutrafoohea innea bimea ursiltum bihee keafiroon(keafiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
There is no place that We did not send a Warner. But those who led lives in ease (notables) of every country did not say anything but: “We are surely the disbelievers in what you are sent with”.
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:´ verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers.
Ali Quli Qarai
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
Ali Unal
We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
Ahmed Ali
We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought."
Ahmed Raza Khan
And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
Amatul Rahman Omar
We sent no Warner to any town but its corrupted well-to-do people said, `Surely we disbelieve in the Messages that you have been sent with.´
Arthur John Arberry
We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'
Hamid Aziz
And those who were deemed weak (despised) shall say to those who were proud, "Nay, it was your scheming night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up rivals with Him." And they shall declare repentance when they see the penalty; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall only be requited for what they did.
Hilali & Khan
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."
Maulana Muhammad Ali
And those who were deemed weak say to those who were proud: Nay, (it was your) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they will manifest regret when they see the chastisement. And We put shackles on the necks of those who disbelieve. They will not be requited but for what they did.
Mohammed Habib Shakir
And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
Muhammad Sarwar
Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us).
Qaribullah & Darwish
We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with'
Saheeh International
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
Shah Faridul Haque
And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
Talal Itani
We sent no warner to any town, without its affluent saying, “We reject what you are sent with.”
Wahiduddin Khan
For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, "We reject what you have been sent with."
Yusuf Ali
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
0
5
10
15
20
25
30
31
32
33
34
35
36
37
44
49
54